top of page

Trecho de série comentado – Modern Family

Quem aí ama assistir série no final do dia e maratonar no final de semana? 🙋



Sabia que assistir séries e filmes é uma ótima forma de aprender inglês? Quando você assiste com áudio e legenda no idioma, treina tanto a escuta quanto a escrita. Para aqueles que já têm um bom domínio da língua, é interessante assistir sem legenda para afiar ainda mais os ouvidos e ainda melhorar a pronúncia!

Pra te inspirar um pouquinho, a Youth separou uma das cenas mais famosas da série Modern Family:

Vídeo - Introducing Lily:


E aí, conseguiu entender?

Vamos ver o significado de algumas expressões usadas pelo Jay e pelo Mitchell:

  • “Oh, so that’s the big announcement, huh? You two broke up”.

Um dos usos da expressão to break up pode ser com significado de “terminar um relacionamento”. No vídeo, Jay pergunta para Mitch se seu grande anúncio é que ele e Cam terminaram.

  • "You’re better off, because he was a bit of a drama queen”.

A expressão to be better off é utilizada no inglês com o sentido de passar para ou estar em uma situação melhor que a anterior. Neste caso, Jay quer dizer que Mitch está melhor sem o Cam.

Já a expressão drama queen, que significa literalmente “rainha do drama”, é utilizada para caracterizar pessoas muito dramáticas, como o Cam. Segundo Jay, esse é o defeito do genro.

  • Mitch - Just turn it off.


Cam - I can’t turn it off. It’s who I am.

Mitch - The music.

Cam - Oh yes, the music."

O lado cômico deste diálogo está na ambiguidade de sentidos do phrasal verb turn off, que pode significar tanto “desligar” (a TV, a luz, o ar condicionado...) quanto “afastar”. Mitch pede para Cam desligar a música, mas dramático como é, ele entende que o marido está pedindo para ele se afastar ou “baixar a bola”.




Conta pra gente: você já conhecia essas expressões?

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page